12月21日,應外國語學院邀請,知識產(chǎn)權出版社翻譯事業(yè)部主任胡新華老師來我校開展關于“專利翻譯跨界人才培養(yǎng):需求及供給模式”的講座,講座于當日下午2:30分在新校區(qū)B5一樓實訓室進行,外語學院部分教師及全體翻譯碩士研究生參加了講座。
胡老師首先給大家闡釋了專利文獻的概念及專利翻譯的市場需求,指出專利文獻包括法律文獻和技術文獻,其專業(yè)性和縝密性給翻譯工作帶來了不小的難度。專利翻譯要求認真,嚴謹,術語準確,與專利法規(guī)則相適應,這就對專利翻譯員提出了嚴苛的入門要求,即雙語語言功底,專利文獻知識和法律知識以及相關領域的技術背景。目前專利申請數(shù)量逐年上升,專利翻譯需求量迅速增長,而適合做專利翻譯的譯員卻存在巨大市場空缺。最后胡老師提出了目前高校翻譯人才培養(yǎng)上的不足,比如課程設置籠統(tǒng)單一,師資力量不足以及較為匱乏的實踐機會等等。
針對現(xiàn)存問題,知識產(chǎn)權出版社進行了一系列的探索,創(chuàng)立了新的跨界培養(yǎng)模式—“外語+知識產(chǎn)權+X”,該模式結合線上線下培訓,為同學進行立體全方位的專利翻譯培訓。除此之外,“I譯+”知識產(chǎn)權語言服務平臺作為在線智能翻譯平臺,是集任務發(fā)布、譯員和在線CAT技術于一身的新型在線翻譯平臺,同時也是一個同學可以隨時加入的翻譯平臺。
隨后,中國翻譯協(xié)會語言服務行業(yè)創(chuàng)業(yè)中心的施雪玲老師為大家作了題為“建設語言服務行業(yè)人力資源需求與高校語言人才培養(yǎng)之間的實訓橋梁”的講座,施老師指出目前我國的語言服務市場需求巨大,而高校人才培養(yǎng)與企業(yè)人力資源之間缺乏橋梁,語言服務創(chuàng)業(yè)中心則搭建了相應的橋梁—LSCAT(Language Service Competence Assessment and Training )。在LSCAT中心同學可以得到完整的培訓,也可以接到相關的翻譯項目。
兩場講座信息量大,內(nèi)容豐富,為同學們眼界的開闊、實踐能力的增長和未來就業(yè)規(guī)劃提供了非常重要的方向引導,也是外國語學院與知識產(chǎn)權出版社和中國翻譯協(xié)會語言服務行業(yè)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新中心進行后續(xù)深度合作的良好開端。
(外國語學院)