6月15日下午,南京農業(yè)大學外國語學院教授,教育部和國家語委《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》國家標準研制課題組專家,世界翻譯教育聯(lián)盟公示語翻譯研究會會長王銀泉老師應邀到外國語學院作學術報告,報告的題目為“對外話語體系建設視閾下的公示語翻譯與外語教育政策的反思與重構”。報告由葉慧君院長主持,部分教師和全體研究生聆聽了報告。
在長達三個多小時的報告中,王教授以真實的個人案例,生動形象的公示語翻譯錯誤分析,獨到深刻的外語戰(zhàn)略眼光,為大家奉上了一場精彩的學術盛宴。報告首先探討了新聞稿件的翻譯,他著重強調當前大學英語教育與社會需求存在脫節(jié),翻譯人員迫切需要掌握一定的行業(yè)背景知識。隨后報告重點討論了公示語的翻譯規(guī)范與當前研究。公示語翻譯作為公共信息導向系統(tǒng)的重要組成部分,不僅僅是對外提供語言翻譯服務,更重要的是檢驗我國英語教育水平的一面鏡子。王教授通過向在座師生展示日常生活常見的公示語圖片,指出目前社會上公示語翻譯規(guī)范不統(tǒng)一,錯譯誤譯泛濫,急需進行重新規(guī)范。他提出學術就在我們的身邊,要用學術的眼光養(yǎng)成勤于觀察的良好習慣。
此次報告從社會熱點切入,內容涉及日常公示語翻譯和對外傳播話語體系,站位高,信息量大,引發(fā)了在場師生的廣泛思考。同時,王教授高度的學術敏感性、前沿性以及幾十年如一日的勤奮鉆研和敬業(yè)精神也給師生們留下了深刻的印象,激發(fā)了學院師生的學術熱情。
(外國語學院供稿)