報告主題:日語特殊句式分析與翻譯
時間:5月27日下午2:30-4:00
地點(diǎn):新區(qū)B5座一樓紫峰實(shí)訓(xùn)室
要求:
1. 外國語學(xué)院師生及其他感興趣的老師參加,請所有參會人員于2:20前入場完畢;
2.報告期間,請將手機(jī)關(guān)閉或調(diào)成靜音狀態(tài)。
報告內(nèi)容:
翻譯是在兩種語言之間進(jìn)行的一項(xiàng)艱辛的工作。翻譯不是機(jī)械的置換,而是要根據(jù)不同的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,在保證“信”的前提下,追求“達(dá)”則是翻譯水平高低的一個尺度。
翻譯會涉及到語法學(xué)、語義學(xué)、修辭學(xué)等諸多方面。日漢翻譯時同形異義詞往往造成誤譯,同樣,句法結(jié)構(gòu)的錯誤理解也會導(dǎo)致誤譯或不“達(dá)”。
正像漢語有“把”字句 “的”字句等句式一樣,日語也有一些結(jié)構(gòu)特殊、習(xí)慣表達(dá)的句式。本講座擬就日語的“鰻魚”句、人稱代詞缺省句、長定語句、短謂語句、否定句疑問句、雙重否定句、自動詞被動句以及使役被動句等句為主,通過具體翻譯案例,分析這些句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),進(jìn)而到達(dá)正確理解,準(zhǔn)確而通順地進(jìn)行翻譯的目的。
主講人簡介:
陳百海 黑龍江大學(xué)東語學(xué)院原院長、教授、博士生導(dǎo)師,教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教育指導(dǎo)委員會委員(2013-2017),中國日語教學(xué)研究會副會長,中國日語教學(xué)研究會黑龍江分會會長,黑龍江省外語學(xué)會學(xué)術(shù)委員會委員,黑龍江省翻譯協(xié)會副會長,黑龍江省日語語言文學(xué)重點(diǎn)學(xué)科帶頭人,省領(lǐng)軍人才梯隊(duì)帶頭人,黑龍江省人民政府參事。
(外國語學(xué)院)